Posts Tagged ‘Pastos’

BidankozARTE: cucharas de boj

Comienza con este artículo una nueva sección que tendrá como objetivo dar a conocer diversas formas de arte relacionadas con nuestro pueblo, que, aunque nos parezca raro, las hay.

Cumpliéndose este año la efeméride de una de nuestras curiosas piezas artísticas, me ha parecido ocasión inmejorable para traerla a colación, pero el caso es que a dicha pieza ya se le dedicó un artículo en el Bidankozarte 23.

Me refiero a la cuchara de boj que talló en 1924 Justino Navarro Aizagar [Aizagar / Matías] por encargo de Dámaso Pérez Arriola [Diego / Santxena]. Sobre dicha pieza, que representaba el caballo de oros de una baraja española antigua, ya hablé bastante en aquella ocasión, por lo que esta vez no ahondaré en todo lo que comenté sobre dicha cuchara.

Recordar que el autor, cuyas iniciales plasmó debajo del dibujo del caballo (todavía no usaba como firma de sus obras el símbolo que adoptaría en su vida como artista y que aunaba sus iniciales JNA), tal vez fuera todavía pastor en 1924, pero se ya apuntaría maneras, una habilidad para la escultura que le llevaría a realizar estudios en Madrid, donde viviría la mayor parte del resto de su azarosa vida, de la que en parte ya hemos hablado en esta publicación.

Una pieza de artesanía pastoril que, a la vez, es una pequeña obra de arte de esas que se podían ver en el día a día de antaño.
El caso es que, buscando contenidos relacionados con Vidángoz en internet hace ya algún tiempo, me encontré con un contenido que, aunque no es realmente de Vidángoz, sí que tiene relación con nuestro pueblo y también con la pieza que ha motivado este artículo.

Y es que, entre los fondos que tiene catalogados en su Museo Vasco de Bilbao, encontré la pieza que podéis ver bajo estas líneas y en cuya descripción se indicaba que procedía del valle de Roncal. Más concretamente, se indicaba que la pieza era una cuchara que boj que había fabricado el izabar José Manuel Marco.

Bueno, pues bien, pero ¿qué tiene esto que ver con nuestro pueblo? Pues que se indica expresamente que la cuchara está realizada “imitando las que se hacían en Vidángoz”.

Se ve que nuestras cucharas de boj tenían solera…

Diplomacia en uskara

Este siguiente testimonio del uskara, que supongo que habrá quien ya lo haya conocido en la exposición Navarrorum que pudo visitarse en nuestro valle el año pasado, es también del siglo XVII, concretamente de 1616.

Como el título indica, este documento es de carácter diplomático, y es que es un documento surgido de la necesidad de comunicación entre dos comunidades vecinas cuyas administraciones funcionan en sendos idiomas ajenos (lenguas que ellos, como administradores o representantes públicos, necesariamente han de conocer), pero que, al mismo tiempo, comparten otro idioma, el euskera.

Grabado sobre el Tributo de las tres vacas

Concretamente, estamos hablando de una carta que envía Gabriel de Etxart, procurador del Rey de Francia en Zuberoa (Tierra de Sola o Soule), a Miguel Ros, alcalde del Valle de Roncal (lo que hoy denominaríamos Presidente de la Junta del Valle de Roncal). En ella, negocian el disfrute de diversos pastos en los puertos pirenaicos, en esa zona que compartían los pastores y los ganados de ambas comunidades.

Pues bien, el redactor de la misiva, consciente de que no tienen manera de entenderse en la lengua administrativa de su territorio (el francés) ni en la del destinatario de la carta (el castellano), decide emplear, con buen criterio, la lengua que comparte con su interlocutor: el euskera.

Con este motivo, la carta comienza con una explicación al respecto que, literalmente, dice así: ‘Jauna, ceren çuc ezpaituçu francez lengoageric endelegatzen, eta nic ezpaitaquit escribatzen espagnolez, haren causaz heuscaraz escribataren dut guthun haur, esperançaz plazer hartaren duçula goure lengoage naturalaz‘.

1616-Carta de Gabriel de Etxart (Procurador del Rey de Francia en Zuberoa) a Miguel Ros (Alcalde del Valle de Roncal)

El fragmento anterior se traduciría como ‘Señor, puesto que usted no entiende la lengua francesa, y yo no sé escribir en español, por ese motivo escribiré en euskara esta carta, con la esperanza de que recibirás con placer en nuestra lengua natural’.

Reseñable tanto el hecho de que se reconozca el euskara como ‘nuestra lengua natural’ y, por otro, el aprecio al idioma que muestra el autor de la carta y que presume del receptor de la misma con ese ‘recibirás con placer’.

Queda claro pues que el euskera también era válido para los negocios o los asuntos diplomáticos, al menos para aquellos con nuestros vecinos más cercanos al norte de los Pirineos.

Powered by WordPress | Buy best wordpress themes and Save. | Thanks to Free WordPress Themes, Top WordPress Themes and Free WordPress Themes