Posts Tagged ‘Uskara’

¿Unas oraciones de Vidángoz de 1812?

Uno de los documentos del denominado Fondo Bonaparte y asociado a Vidángoz tiene una peculiaridad: una escueta nota al final del pequeño librico parece leerse lo siguiente: ‘Son la panadero le di 12 libars (libras?) a Ángel de Nicolao en la villa de Vidángoz de 1812’. Si bien no está muy bien redactado (o no acierto a leerlo como se debe), está claro que esa nota se escribió en Vidángoz en 1812, esto es, medio siglo antes de la llegada de Bonaparte a nuestra tierra, con lo cual, pese a encontrarse en ese fondo, sería un documento anterior en el tiempo.

Nota en una página del documento donde consta Vidángoz 1812.

Según algunos investigadores, este documento es prácticamente igual a otro que, escrito de la mano del propio Bonaparte, se señala como de Garde… pero al tener el documento supuestamente de Vidángoz otra grafía y tener una nota que nos remite al Vidángoz de 1812, parece que éste habría de ser el documento original…
Nos quedaremos, pues, con la duda de saber si estas oraciones (Acto Fedezcoa, Acto Esperanzazcoa, Acto Caritatezcoa y Acto Contricionezcoa) son el testimonio más antiguo del uskara escrito en Vidángoz.

El roncalés, ‘el basquençe más perfecto’

El documento que trataré en este apartado no está escrito en uskara, pero seguramente será el documento más antiguo que habla sobre el dialecto que hablaban los roncaleses, y, por eso, me ha parecido de interés darlo a conocer.

Esta referencia se encuentra en un manuscrito de 1630, escrito por el escribano roncalés Juan Martín y Hualde y titulado ‘Relación de la Unión y la Nobleza del Valle de Roncal […]‘. En dicho texto se tratan diversos temas relativos al Valle de Roncal y uno de sus capítulos está dedicado al uskara.

Título del capítulo donde se habla sobre el Uskara

Es curioso que señala como origen del idioma que ‘era el idioma de los godos’ y que por medio de ellos llegó a nuestra tierra. Pero, aparte de esta suposición que hoy sabemos errónea, resulta curioso leer que, ya entonces, hace casi cuatro siglos, se tenía al dialecto del euskera hablado en el Valle de Roncal por ‘el basquençe más perfecto’ o ‘el basquençe puro y sin mezcla de otras lenguas’, y se señalaba que ‘el basquençe de Pamplona y su quenta y en Baxenauarra y [tierra de] bascos (que viene a ser sinónimo de Baja Navarra, aunque, por lo que parece aquí, alguna distinción había) el basquençe es más cortés que la de la Valle de Roncal, pero tiene mucha mezcla del Romance y por eso no es tan perfecto’.

Fragmento del capítulo donde se menciona la enseñanza del castellano.

Parece que eso que aún oímos de vez en cuando de que ‘el uskara roncalés es el más puro’ ya estaba inventado.

Por último, otra cita del mismo capítulo sobre el uskara nos da noticia de que en el valle ya se pone empeño en que los niños en la escuela ‘los maestros procuran ablen decontinuo castellano’, y con tanto empeño que terminan hablando de tal manera que no se nota que son ‘bascongados‘, citando, de paso que ‘en este Reino, en las otras partes que ablan el basquençe, pocos saben ablar castillano, y los que ablan mal, sin fundamento‘.

Parece que el retroceso del uskara empezó bastante antes de lo que solemos pensar…

Diplomacia en uskara

Este siguiente testimonio del uskara, que supongo que habrá quien ya lo haya conocido en la exposición Navarrorum que pudo visitarse en nuestro valle el año pasado, es también del siglo XVII, concretamente de 1616.

Como el título indica, este documento es de carácter diplomático, y es que es un documento surgido de la necesidad de comunicación entre dos comunidades vecinas cuyas administraciones funcionan en sendos idiomas ajenos (lenguas que ellos, como administradores o representantes públicos, necesariamente han de conocer), pero que, al mismo tiempo, comparten otro idioma, el euskera.

Grabado sobre el Tributo de las tres vacas

Concretamente, estamos hablando de una carta que envía Gabriel de Etxart, procurador del Rey de Francia en Zuberoa (Tierra de Sola o Soule), a Miguel Ros, alcalde del Valle de Roncal (lo que hoy denominaríamos Presidente de la Junta del Valle de Roncal). En ella, negocian el disfrute de diversos pastos en los puertos pirenaicos, en esa zona que compartían los pastores y los ganados de ambas comunidades.

Pues bien, el redactor de la misiva, consciente de que no tienen manera de entenderse en la lengua administrativa de su territorio (el francés) ni en la del destinatario de la carta (el castellano), decide emplear, con buen criterio, la lengua que comparte con su interlocutor: el euskera.

Con este motivo, la carta comienza con una explicación al respecto que, literalmente, dice así: ‘Jauna, ceren çuc ezpaituçu francez lengoageric endelegatzen, eta nic ezpaitaquit escribatzen espagnolez, haren causaz heuscaraz escribataren dut guthun haur, esperançaz plazer hartaren duçula goure lengoage naturalaz‘.

1616-Carta de Gabriel de Etxart (Procurador del Rey de Francia en Zuberoa) a Miguel Ros (Alcalde del Valle de Roncal)

El fragmento anterior se traduciría como ‘Señor, puesto que usted no entiende la lengua francesa, y yo no sé escribir en español, por ese motivo escribiré en euskara esta carta, con la esperanza de que recibirás con placer en nuestra lengua natural’.

Reseñable tanto el hecho de que se reconozca el euskara como ‘nuestra lengua natural’ y, por otro, el aprecio al idioma que muestra el autor de la carta y que presume del receptor de la misma con ese ‘recibirás con placer’.

Queda claro pues que el euskera también era válido para los negocios o los asuntos diplomáticos, al menos para aquellos con nuestros vecinos más cercanos al norte de los Pirineos.

Uskararen eguna

Programa del Uskararen Eguna 2019

El próximo sábado, el 18 de mayo, se celebrará en Vidángoz el 23º Uskararen Eguna promovido por Kebenko, y será ya la cuarta edición que tenga lugar en nuestro pueblo.

En esta ocasión, el lema elegido es ‘Elea, hizkuntzaren bidea’ (‘La palabra, el camino de la lengua’). Palabra queriendo poner de relieve, por una parte, esas palabras, esos vocablos particulares que tiene el uskara roncalés y que lo hacen tan diferente de otros dialectos del euskera. Pero, por otra parte, palabra en el sentido de lo escrito en uskara roncalés.

Es en este segundo punto en el que incidiré en las entradas que se irán publicando en los próximos días, tratando de dar a conocer algunos de los principales documentos en uskara que conocemos y el contexto en el que se escribieron.

Elkarrizketa Irati Irratian

Hona hemen Iratirratiak herenegun Bidankozen eman nuen hitzaldiaren inguruan (‘Uskararen aztarna agiri historikoetan‘) egindako elkarrizketa:
http://iratiirratia.eus/index.php/2019/05/13/erronkariko-uskarak-aztarna-nahiko-utzi-ditu/?fbclid=IwAR2OGQ9OiuezTb8RPJO4tpE-8UZS5b3dEeCm6WW_1DRnwwbHqHjDtPFdNUg
Powered by WordPress | Buy best wordpress themes and Save. | Thanks to Free WordPress Themes, Top WordPress Themes and Free WordPress Themes